Escribo
para gastar la vida, para apropiarme de ella, para buscar un umbral o
imaginarlo, para esquivar la muerte, para librarme de mi o de los otros o para
no librarme. Escribo porque sí, porque respiro y el pulso de la vida me lo
exige.
miércoles, 3 de mayo de 2023
jueves, 20 de abril de 2023
viernes, 3 de enero de 2020
POEMAS TRADUCIDOS AL PORTUGÉS
ABERTURA
Algo dentro de mim
— outro horizonte —
amanhece
e se
cobre de infinitas estrelas.
Setembro me comove
e permite a forma que
transcorre
compreendo cada gota:
a chuva cai em
janelas justas.
Existir
é tecer nossa porção de
cosmos
e
esse mínimo ponto
será parte da textura
absoluta
que se expande.
— outro horizonte —
amanhece
e se
cobre de infinitas estrelas.
Setembro me comove
e permite a forma que
transcorre
compreendo cada gota:
a chuva cai em
janelas justas.
Existir
é tecer nossa porção de
cosmos
e
esse mínimo ponto
será parte da textura
absoluta
que se expande.
ENCONTRO
Se a vida
nos conceder outro encontro
te deixarei ser tu
serei
simplesmente eu
Escutarei
quando se unirem
a melodia
de tua música
e a minha.
TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução de Diana Araújo Ferreira
Extraído del SUPLEMENTO LITERÁRIO DE MINAS GERAIS. Belo Horizonte, MG: Imprensa Oficial do Estado de Minas Gerais, Maio/junho de 2017 – Edição no. 1.372. Ex. bibl. Salomão Sousa
jueves, 2 de enero de 2020
LAS INVISIBLES DE LA GENERACIÓN DEL 27 EN ESPAÑA
¿Cuál es el aporte del grupo de poetas españolas nacidas entre 1895 y 1916, y qué ocurrió para que su obra publicada en la época, se haya desdibujado para la historiografía literaria?
En las primeras décadas del siglo xx, en España, muchas escritoras estaban publicando sus obras, al mismo tiempo que los poetas de la Generación del 27. Solo unos cuantos nombres aparecen en las antologías de la época. Mi investigación busca ofrecer a estudiosos o amantes de la literatura, la posibilidad de una mirada incluyente del panorama poético español entonces.
Reconocer y valorar el trabajo de estas mujeres ahora es imprescindible porque junto con otras escritoras en América Latina que vivieron a finales del siglo xix y comienzos del xx, modificaron el modelo literario femenino, establecieron las bases para el perfil de las escritoras que escriben en castellano actualmente y su herencia subsiste en todos los terrenos sociales.
La intención al escribir este libro es la de reconocer la existencia de estas poetas y la de su trabajo literario, para analizarlo y ofrecer la posibilidad de una mirada incluyente en el panorama poético español de esos años.
Explorar la literatura de autoría femenina en España durante ese tiempo de ruptura y transformaciones y encontrar esa línea de producción literaria que no ha sido vista ni estudiada, basada en la lectura atenta de poemas de tres de estas autoras, interpretándolas desde mi perspectiva de mujer y de poeta, casi un siglo después.
Se ha abierto un gran campo para indagar sobre escritoras femeninas y hacer valoraciones críticas y estudios sobre su obra. Métodos de interpretación como la literatura comparada y otras disciplinas se han estado ocupando de esto en Latinoamérica y en el mundo.
Que el eco de sus nombres ayude a seguir rasgando ese velo de invisibilización que las cubre. Nuestra gratitud es para ellas.
martes, 8 de enero de 2019
STONE STEEDS
How could that thirsty girl that I was
—
and sometimes am—
get lost in any picture
How your
blue could recognized her
at the edge of a night of dunes
and stone steeds.
EVER SINCE
Your step
—of one syllable—
had been announced forever
through my long queue of empty words
Your step of echoes
like rain drops
of your beloved land
was real before seeing you
Your steps
of bagpipes and jingle bells
were to my very soul
like the premonitions that visited me as a child.
YOU
“Each one gave me
only what each one could
give.
And I gave to
each one only what they could
take from me”
Hermann Hesse
I wonder how you enter
to the secret territory
that inhabits me
As you walk
—as if recognizing me—
sparks of June dwell in my sight
I let you go through me
I tell you my secrets
I surround you with my laughter
I know you are passing by
I will not detain you.
SECRET
That name
that you will not name
when you cross the ocean
will be your silence
will be your farewell
That forbidden name
Replete with vowels
will perform its task as bell
it will be bread
it will be air
it will be earth
It will be the only name
you shall remember
when you come close
to the end of your journey.
martes, 16 de enero de 2018
OBERTURA Algo dentro de mí –otro horizonte– amanece y se cubre de infinitas estrellas. Septiembre me conmuove y permite la forma que transcurre Comprendo cada gota: la lluvia cae en cristales justos. Existir es tejer nuestra porción de cosmos y esa nimia puntada será parte de la urdimbre absoluta que se expande. OUVERTURE Qualcosa in me – un altro orizzonte – albeggia e si ricopre di stelle infinite. Settembre mi commuove e consente questa forma che passa Comprendo ogni goccia: la pioggia scende in cristalli perfetti. Esistere è tessere la nostra porzione di cosmo e quell’insignificante allusione sarà una parte del disegno assoluto che si espande. ARTEMISIA La diosa me encamina por la senda que dibuja un río. Mis secretos corceles se atreven a incursionar por la espesura; recojo el velo e invito la caricia del viento. Oscilan las sombras del paisaje, la verdad aparente y los árboles que van quedando atrás. Me sujeto al carruaje que asegura la vida. El abismo aún me tienta. Atravieso praderas soy de la raza del corcel alado. Tropiezo con viajeros ignotos. El camino y sus ecos me persiguen, la diosa me sonríe. Cruzo los secretos umbrales. Yo también fui llamada, ninguna sombra me persuade ya. Me someto a lo inmóvil, escancio el infinito. ARTEMISIA La dea mi avvia per un sentiero tracciato da un fiume. I miei segreti destrieri non temono di compiere incursioni nella boscaglia; raccolgo il velo e invoco la carezza del vento. Oscillano le ombre del paesaggio, la verità apparente e gli alberi che lascio indietro. Mi sottometto al veicolo che assicura la vita ma l’abisso ancora mi tenta. Attraverso praterie: sono della razza del destriero alato. M’imbatto in viaggiatori sconosciuti. La strada e i suoi echi mi perseguitano, e la dea mi sorride. Attraverso ingressi intimi. Anch’io fui chiamata e nessuna ombra ancora mi persuade. Mi sottometto a ciò che resta immobile, mesco l’infinito. POR SENDEROS DE AIRE No aplazará más el alborozo ahora que la inaugura la certeza, emprende al fin el anhelado vuelo mientras el mar aparta lo hilos del apego. Ya no hay nostalgias no hay miedo ya no hay culpas; la soledad central al sumergirse en aire, deja atrás la cóncavas regiones del recuerdo. Abandona su cuerpo a las corrientes junto a la prisa por los atardeceres. Sólo espacio interior ilimitado. Tras el manto del aire –alto en el cielo– se esconden las palabras. En la otra orilla el agua será mar transparente el viento será quieto y más fácil, volar hacia la altura Ella es garza-luz Abandonó su árbol para habitar la brisa está presta a volar por los amaneceres. En una playa nueva construirá su nido y se dispone ahora a cantos y a palmeras. Alguna vez atravesó el desierto sola sedienta anhelando un oasis sin darse cuenta entonces que era el desierto lo que poesía. Atrás, entre las sombras de la hojas, la silueta que vuela a la intemperie hacia el techo del mundo. Un paisaje distante, la sal y un aire nuevo la invitan otra vez. El violeta del arco iris será su morada –o su primera escala– A la sombra del soplo, cuando calle, ha de volver a izarse el día. PER SENTIERI D’ARIA Non rinvierà più il giubilo ora che l’afferra la certezza, e finalmente avvia l’anelato volo il mare allontana i fili del legame. Non ci sono più nostalgie né paura ormai non ci sono colpe; la solitudine centrale immergendosi nell’aria lascia alle sue spalle le concave regioni del ricordo. Abbandona il suo corpo alle correnti accanto alla fretta per i tramonti. Solo spazio interiore illimitato. Oltre il manto dell’aria – alto nel cielo – si nascondono le parole. Sull’altra sponda l’acqua diverrà mare trasparente il vento sarà quieto e più facile volare più in alto: Lei è l’airone-luce Lasciò il suo albero per abitare la brezza già è pronta a volare al mattino. Costruirà il nido in una nuova spiaggia e ora si dispone ad applausi e canti. Una volta attraversò il deserto sola assetata anelando a un’oasi senza rendersi conto allora che era il deserto quel che sembrava poesia. Dietro, tra l’ombra delle foglie, il profilo che vola alle intemperie verso il tetto del mondo. Un paesaggio distante, il sale e un’aria fresca l’invitano di nuovo. Il viola dell’arcobaleno diverrà la sua dimora – o il suo primo scalo – All’ombra del soffio, quando tutto sarà silenzio, tornerà a innalzarsi il giorno. LA TIERRA SIN HIELO
Cabalgo en las inmensas olas
de este mar en ascenso
como onda continua
—a contrapelo—.
Ya no hay ancla que sirva
ya no hay fondo...
Las aguas devoraron las playas
se esfumaron los límites
al cubrir para siempre las más crecidas cumbres.
Ya no hay refugio en el planeta Tierra
sólo espuma danzante
Silencio líquido del blanco
al deshacerse.
Come su bianchi destrieri cavalcoLa Terra contiene oltre 21 milioni di chilometri cubici di ghiaccio. Se tutto il ghiaccio si sciogliesse il livello dei mari s’innalzerebbe di 66 metri.National Geographic, Settembre, 2013 sulle enormi onde di questo mare in espansione come un’onda continua, galoppo controcorrente.Non c’è più un’àncora da utilizzare né c’è un fondale... Le acque divorarono le spiagge i contorni sfumano la vita si fa incomprensibile se per sempre occultano le sue vette Non c’è un rifugio sul pianeta Terra solo schiuma danzanteLiquido silenzio del bianco che si disfa. EN UN MAPA QUE NO APARECE EN GOOGLE Cuando se inicia el camino de regreso en un mapa que no aparece en google la primera señal son los reencuentros con seres que semejan la vida de los otros y el hálito entonces se condensa en el purísimo canto de la tierra Será después cuando se reconcilien latitudes –en ese punto neutro de los grados– y vientos en azarosos meridianos desboquen la brújula del tiempo Para aquellos capaces de atravesar desiertos –en apariencia iguales– por comprender las causas que al universo ordenan Otra señal será: el divisar al mago –que es mera vibración– bajo la oculta mesa de la alquimia. Y luego... disgregar los tenues girasoles de las réplicas propias en mundos paralelos por juntar las semillas ancestrales. IN UNA MAPPA CHE SU GOOGLE NON APPARE Quando s’inizia la strada del ritorno in una mappa che su google non appare il primo segnale è incontrarsi di nuovo con esseri che somigliano alla vita degli altri ed ecco che l’alito si condensa nel puro canto della terra Sarà dopo quando si riconciliano latitudini – in quel punto neutro dei gradi – e venti in rischiosi meridiani sfocia la bussola del tempo Per quelli capaci di attraversare deserti – apparentemente uguali – per comprendere le ragioni che regolano l’universo Ci sarà un altro segnale: scoprire il mago – che è mera vibrazione – sotto il tavolo nascosto dell’alchimia. E dopo... disgregare i tenui girasoli le proprie repliche in mondi paralleli per unire i semi ancestrali. PARALELO 38 La hostilidad se anida en bosques de alambrada. No hay pausa en el camino el invisible paralelo 38, lugar del no-retorno va despojando el verde a medida que tiñe de silencios el aire y colorea de miedo las grises alambradas a la orilla del río. Atrás queda el rumor de la ciudad nombrada en vocablos ajenos y su aire de extrañeza que se adelanta al tiempo. En el antiguo reino de la calma matutina Caín y Abel renuevan desencuentros entre una niebla sórdida, preñada de temores que oscurece el alma de la tierra. Para sus descendientes, el mundo está partido y el odio sembrado y cultivado por oscuros mandatos de codicia y poder. Caen las voces a 53 kilómetros de la torre Namsan. PARALLELO 38 L’ostilità si annida in boschi di filo spinato. Non c’è sosta durante il cammino l’invisibile parallelo 38, luogo del non-ritorno continua a spogliare il verde man mano che tinge l’aria di silenzi e colora di paura i grigi reticolati sul bordo del fiume. Dietro resta il rumore della città famosa in vocaboli stranieri e la sua aria di stranezza che si affretta nel tempo. Nell’antico regno della calma mattutina Caino e Abele rinnovano scontri tra una nebbia sordida, impregnata di paure che oscura l’anima della terra. Per i suoi discendenti il mondo è diviso e l’odio seminato e coltivato da oscuri mandanti di avidità e potere. Scendono le voci a 53 chilometri dalla torre Namsan. |
Le prime tre poesie qui proposte sono tratte da dal libro Habitar un umbral (Colombia, 2013), le ultime tre sono inedite.
Traduzione dallo spagnolo di Alessio Brandolini
miércoles, 1 de junio de 2016
¿Por qué escribo?
Escribo para no sucumbir, para seguir andando
para enfrentar los miedos, sobrevivir naufragios, para escuchar las voces, para
habitar mi cuerpo, para sentir el tiempo como viento que pasa, para leer las
calles, los ojos y las manos, para
seguir viviendo. Para evadir el vuelo de
negras mariposas o lanzarme al abismo sin abrir el paraguas.
Escribo para enmendar recuerdos y deambular
por ellos, para saltar los límites, para
soñarme otra y arbitrariamente crear nuevos modos de hospedarme en el mundo.
Para dejarme invadir en secreta corriente por palabras intrusas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)