lunes, 2 de junio de 2008

ETERNIDAD VISIBLE 2008




La invoque y en forma de garza

apareció la diosa
quizás este poema sea tan solo
un sendero de aire para ella.
Árdea

 

  

POR SENDEROS DEL AIRE

 
No aplazará más el alborozo
ahora que la inaugura la certeza,
emprende al fin el anhelado vuelo
mientras el  mar aparta los hilos del apego.
 
Ya no hay  nostalgias
no hay miedo
ya no hay culpas;
la soledad central
al sumergirse en aire,
deja atrás
las cóncavas regiones del recuerdo.
 
Abandona su cuerpo a las corrientes
junto a la prisa por los atardeceres.
 
Sólo espacio interior ilimitado.
 
Tras el manto del aire
— alto en  el cielo—
se esconden las palabras.
 
En la otra orilla
el agua será mar transparente
el viento será quieto
y más fácil, volar hacia la altura
Ella es garza-luz
 
Abandonó su árbol para habitar la brisa
está presta a volar por los amaneceres.
En una playa nueva construirá su nido
y se dispone ahora a cantos y a palmeras.
Alguna vez
atravesó el desierto
sola
sedienta
anhelando un  oasis
sin darse cuenta entonces
que era el desierto
lo que poesía.
 
Atrás, entre las sombras de las hojas,
la silueta que vuela a la intemperie
hacia el techo del mundo.
 
Un paisaje distante,
 la sal y un aire nuevo
la invitan otra vez.
 

 
El violeta del arco iris
será su morada
— o su primera escala —
 
A la sombra del soplo, cuando calle,
     Ha de volver a izarse el día. 

 

ON PATHS OF AIR


 


No longer will rejoicing be postponed.
Now that she makes certainty new
begins the yearned-for flight
while the sea sets aside the threads of attachment.

There is no nostalgia
no fear
no guilt.
In the air
her essential solitude abandons
the concave regions of remembrance.

 Letting go of quests for sunsets
she delivers herself to the wind.
Only limitless inner space!
Up in the sky
words hide
behind a mantle of air.


On the other shore
the water will be translucent
the wind, quiet
and flying, easier.
She is heron-light.

To inhabit the breeze, she left her tree
ready to fly through dawns.
She will build her nest on new sands
and  open her soul to joyful songs.
Once,
alone,
thirsty,
yearning for an oasis,
she crossed the desert
unaware that it was her sole possession.
A silhouette flying defenseless
beyond the shadow of the leaves
towards the boundaries of  the sky.


A distant landscape
salt and a new air
again invite her.


The violet of the rainbow
shall be her home
or her first stop.
When the wind ceases
—in its shadows —
Day will rise again! 
Traducción Marsha Wilkes

 

 

PAR LES CHEMINS DE L’AIR



 
Elle ne bridera plus son allégresse
maintenant que la certitude la remplit
elle prend enfin son vol tant désiré
Tandis que la mer écarte les filets de son affect.
  
Plus de pleurs
Plus de fautes:
En se plongeant dans les airs
Laisse tomber
Les régions concaves du souvenir.
 
Elle abandonne son corps aux courants
 Derrière les voiles de l’air
—haut. dans le ciel—
se cachent les paroles.

  
Sur l’autre bord
L’eau sera mer transparente
Le vent sera calme
Et voler vers les hauteurs sera plus facile.

 
Elle est grue cendrée de lumière
Elle abandonne son arbre pour habiter la brise
prête a voler vers les aubes.

Sur une plage neuve elle construira son nid
Et les chants et les palmiers sont maintenant son attente.
                     
 Une fois 
 Elle traversa le désert
seule
assoiffée
a la recherche d’une oasis
 sans se rendre compte alors
Que c’était le désert
qu’elle possédait.

 
Derrière elle parmi les ombres des feuilles,
La silhouette qui vole en plein air
Vers le toit du monde.

 Un paysage distant,
Un air nouveau et salubre
L’attirent a nouveau.
 
 
 L’arc en ciel violet
Sera sa demeure
  -ou sa première escale-. 

A l’ombre du souffle, quand il se tait,
Le jour doit se lever à nouveau.
 


 Traducción de  Francis Mestries Benquet
 


 
 
 


 
 

 
 
                     

 
 




No hay comentarios:

Publicar un comentario