La invoque y en forma de garza
apareció la diosa
quizás este poema sea tan solo
un sendero de aire para ella.
Árdea
POR SENDEROS DEL AIRE
No aplazará más el
alborozo
ahora que la inaugura la
certeza,
emprende al fin el
anhelado vuelo
mientras el mar aparta los hilos del apego.
Ya no hay nostalgias
no hay miedo
ya no hay culpas;
la soledad central
al sumergirse en aire,
deja atrás
las cóncavas regiones del
recuerdo.
Abandona su cuerpo a las
corrientes
junto a la prisa por los
atardeceres.
Sólo espacio interior
ilimitado.
Tras el manto
del aire
— alto en el cielo—
se esconden
las palabras.
En la otra
orilla
el agua será mar
transparente
el viento será
quieto
y más fácil,
volar hacia la altura
Ella es
garza-luz
Abandonó su
árbol para habitar la brisa
está presta a
volar por los amaneceres.
En una playa
nueva construirá su nido
y se dispone
ahora a cantos y a palmeras.
Alguna vez
atravesó el
desierto
sola
sedienta
anhelando
un oasis
sin darse
cuenta entonces
que era el
desierto
lo que poesía.
Atrás, entre
las sombras de las hojas,
la silueta que
vuela a la intemperie
hacia el techo
del mundo.
Un paisaje
distante,
la sal y un aire nuevo
la invitan
otra vez.
El violeta del
arco iris
será su morada
— o su primera
escala —
A la sombra
del soplo, cuando calle,
Ha de volver a izarse el día.
ON PATHS OF AIR
No longer will rejoicing be
postponed.
Now that she makes certainty new
begins the yearned-for flight
while the sea sets aside the threads of attachment.
begins the yearned-for flight
while the sea sets aside the threads of attachment.
There is no nostalgia
no fear
no guilt.
In the air
her essential solitude abandons
the concave regions of remembrance.
no fear
no guilt.
In the air
her essential solitude abandons
the concave regions of remembrance.
Letting go of quests for sunsets
she delivers herself to the wind.
Only limitless inner space!
she delivers herself to the wind.
Only limitless inner space!
Up in the sky
words hide
behind a mantle of air.
On the other shore
the water will be translucent
the wind, quiet
and flying, easier.
She is heron-light.
To inhabit the breeze, she left
her tree
ready to fly through dawns.
She will build her nest on new sands
and open her soul to joyful songs.
ready to fly through dawns.
She will build her nest on new sands
and open her soul to joyful songs.
Once,
alone,
thirsty,
yearning for an oasis,
she crossed the desert
unaware that it was her sole
possession.
A silhouette flying defenseless
beyond the shadow of the leaves
towards the boundaries of the sky.
A distant landscape
salt and a new air
again invite her.
The violet of the rainbow
shall be her home
or her first stop.
shall be her home
or her first stop.
When the wind ceases
—in its shadows —
Day will rise again!
Traducción Marsha Wilkes
PAR LES CHEMINS DE L’AIR
Elle ne bridera plus son allégresse
maintenant que la certitude la remplit
elle prend enfin son vol tant désiré
Tandis que la mer écarte les filets de son affect.
Plus de pleurs
Plus de fautes:
En se plongeant dans les airs
Laisse tomber
Les régions concaves du souvenir.
En se plongeant dans les airs
Laisse tomber
Les régions concaves du souvenir.
Elle abandonne son corps aux courants
—haut. dans le ciel—
se cachent les paroles.
Sur l’autre bord
L’eau sera mer transparente
Le vent sera calme
Et voler vers les hauteurs sera plus facile.
L’eau sera mer transparente
Le vent sera calme
Et voler vers les hauteurs sera plus facile.
Elle est grue cendrée de lumière
Elle abandonne son arbre pour habiter la brise
prête a voler vers les aubes.
Sur une plage neuve elle construira son nid
Et les chants et les palmiers sont maintenant son
attente.
Elle traversa le désert
seule
assoiffée
a la recherche d’une oasis
sans se rendre
compte alors
Que
c’était le désert
qu’elle possédait.
Derrière elle parmi les ombres des feuilles,
La silhouette qui vole en plein air
Vers le toit du monde.
Un air
nouveau et salubre
L’attirent a nouveau.
L’arc
en ciel violet
Sera sa
demeure
-ou sa première
escale-.
A l’ombre du souffle, quand il se tait,
Le jour doit se lever à nouveau.
Traducción de Francis Mestries Benquet
No hay comentarios:
Publicar un comentario